据路透社2月21日墨尔本报道,上周四发布的一项研究显示,澳大利亚东海岸的三座液化天然气(LNG)工厂,由于没有足够的天然气供应和满足当地需求,它们每年不可能以总共2530万吨的总预期额定值运行。
这三座LNG工厂分别是,昆士兰柯蒂斯液化天然气厂(QCLNG)、澳大利亚太平洋液化天然气厂和格拉德斯通液化天然气厂(GLNG),这三家工厂是世界上最早使用煤层气而不是传统气田天然气的液化天然气出口工厂。
但他们从澳大利亚昆士兰州的苏拉特盆地和鲍文盆地采集的天然气产量比预期的要低。
因此,这三个工厂(每个工厂都有两个加工单位)的产能一直不足,2018年的平均运作率为82%。
工业咨询公司EnergyQuest称,荷兰皇家壳牌公司运营的QCLNG平均产能为87%,而由桑托斯运营的GLNG的产能仅为65%。
EnergyQuest首席执行官Graeme Bethune预计,到2025年,至少有两条生产线将被迫关闭,以保持四条成产线的满负荷运行,这将使中期出口量从2018年的约2100万吨降至每年约1700万吨。
詹晓晶 摘自 路透社
原文如下:
Australia's east coast LNG plants unlikely to ever hit full capacity -study
Australia’s three east coast liquefied natural gas (LNG) plants are unlikely to ever run at their combined full capacity of 25.3 million tonnes a year as there is not enough gas to feed them and meet local demand, a study released on Thursday said.
The three plants - Queensland Curtis LNG, Australia Pacific LNG and Gladstone LNG - were the world’s first LNG exporters to use coal seam gas rather than gas from conventional fields.
But the wells they source their gas from in Australia’s Surat and Bowen basins in Queensland state have turned out to be less productive than expected.
As a result, the three plants - each with two processing units - have been running below capacity, operating at average 82 percent in 2018.
QCLNG, run by Royal Dutch Shell averaged 87 percent capacity, and GLNG, run by Santos, only 65 percent, EnergyQuest, an industry consultancy, said.
He predicted that by 2025 at least two trains would have to be shut to keep four trains running at full capacity, which would reduce medium-term exports to around 17 million tonnes a year, down from about 21 million tonnes in 2018.